LINDA | Дата: Воскресенье, 21.12.2014, 12:35 | Сообщение # 1 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 600
Статус: Offline
| Ксеро- и копия
«ЗАО “Альфа Плюс” безвозмездно передало ООО “Бета” ксерокс фирмы Canon. Какие проводки нужно сделать?» Эта цитата из обсуждения на форуме «Главбуха» — кошмар для конкурентов фирмы Xerox, выпускающих копировальные аппараты.
Для лингвистов же слово «ксерокс», которое прочно утвердилось в офисе, — один из примеров, когда название торговой марки в разговорном (а потом и в литературном языке) становится именем нарицательным. Иные борцы за чистоту русского языка по-правляют: «Не ксерокс, а копир!», — ориентируясь на английский, в котором аппарат, который мы привыкли именовать ксероксом, называется the copier. Но в собственно русском языке нет ни того, ни другого слова. Поэтому педанты должны говорить «копировальный аппарат».
Сейчас слово «ксерокс» внесено во многие словари современных выражений. Описано даже (правда, пока как разговорное) и прилагательное «ксероксный». Но, по мнению филологов, нам следует проговаривать ксеро- лишь как составную часть таких слов, как «ксерография», «ксерокопия». Первое обозначает метод фотографического воспроизведения изображений…. А второе — копию, полученную этим методом. Составная часть ксеро-, происходящая от греческого xeros (сухой), появилась в русской речи гораздо раньше, чем аппараты фирмы Xerox на российском рынке. Кстати, название компании восходит к тому же корню.
И еще интересная подробность: по-английски название марки Xerox звучит как [‘zira:ks], то есть в русской транскрипции оно должно было бы звучать как зи'ракс. Согласитесь, очень непривычно!
|
|
| |
LINDA | Дата: Вторник, 06.01.2015, 16:16 | Сообщение # 2 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 600
Статус: Offline
|
|
|
| |