LINDA | Дата: Суббота, 20.12.2014, 16:26 | Сообщение # 1 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 600
Статус: Offline
| Слово халява в своем современном, самом распространенном значении 'что-либо нетрудное, пустяковое, доставшееся без труда, окольным путем; подделка, легкая работа' (Елистратов В. С. Словарь русского арго. М., 2000, с. 509), по предположению, родственно украинскому слову холява, польскому cholewa, верхнелужицкому kholowa и нижнелужицкому kholowa 'штанина, чулок' (Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. М., 1986. Т. 4, с. 220). В. Даль отмечает следующие из интересующих нас значений: 'сапожное голенище', широкий и короткий машинный рукав', раздутое в пузырь стекло' (с пометой "употребляемое в стекловарном деле"), 'рот, пасть, зев, хайло' (с пометой "вятское") (Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. СПб.; М., 1914. Т. 4, с. 1163). Предположительно, значение мотивировано тем, что изготовление таких "халяв" считалось очень легкой работой.
О происходжении выражения на халяву рассказывает Н. И. Березникова: "Нижняя часть сапога - головка - изнашивалась куда быстрей, чем голенище - халява. Предприимчивые "холодные сапожники" пришивали к голенищу новую головку. Такие сапоги - пришитые на халяву - были намного дешевле новых".
В студенческой среде существует ритуал "приманивания" халявы (вкратце - нужно выставить в окно зачетную книжку, открыть ее и произнести особые слова, которые привлекут халяву).
Комментарий нашего посетителя Андрея Осиика:
Хочу внести небольшое дополнение. Не помню уже от кого, но я слышал, что халявой называли ложку, которую раньше принято было носить за голенищем сапога. Работников (сезонных и т.п.) кормили из общего котла, выдавая миски (и то не всегда). Столовых приборов не давали, поэтому-то у каждого и была за голенищем своя ложка. По сути, человек, имея халяву, мог пристроиться к любому котлу с едой. Тех, кто злоупотреблял такой возможностью называли халявщиками (хотя поначалу так называли всех, кто питался подобным образом).
В студенческой среде халявщиками принято называть тех, кто постоянно пристраивается к чужому столу. Забавно, но они и правда зачастую носят ложку с собой. Их ведь стараются выпроводить, вежливо говоря типа "Да у нас и ложек нет" или что-то в этом роде. В данном контексте синоним слова халявщик - "хвостопад" (т. е. человек, "падающий на хвост" - пристраивающийся к чужому столу).
Упомянутая вами легкость в изготовлени холяв (пузырей из стекла), якобы приведшая к появлению смысловой связки "холява" = "легко", мне кажется несколько преувеличенной. Работа эта легкой не была, т. к. требовала определенных физических данных (сильных дыхательных мышц), ей сопутствовали горячий воздух и жар. В общем - эту работу сложно назвать легкой. Вот насчет "бить баклуши" = "легко" -это справедливо. Изготавливать заготовки для деревянных ложек (баклуши) действительно легко - всего несколько ударов нетяжелым топором.
http://spravka.gramota.ru/hardwords.html?no=289&_sf=200
|
|
| |
LINDA | Дата: Вторник, 06.01.2015, 16:22 | Сообщение # 2 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 600
Статус: Offline
|
|
|
| |